WARNING:
JavaScript is turned OFF. None of the links on this concept map will
work until it is reactivated.
If you need help turning JavaScript On, click here.
Este Cmap, tiene información relacionada con: TFG, Canal Auditivo, DOBLAJE Factores El contexto profesional y el nivel de trabajo en equipo, Canal Visual, TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Modo de comunicación mediante múltiples canales y señales. Subtitulación, El traductor asume el papel de escritor de guiones. El diálogo es reescrito y adaptado al idioma de destino. debe agregar, borrar, adaptar elementos, sacrificar o cambiar partes del diálogo original, DOBLAJE Factores Las especificidades del tipo de película o programa, Localización de videojuegos ¿Qué es? El término «localización» se emplea con mucha frecuencia al hablar de encargos de traducción de software, Webs o videojuegos., Señales Texto, El traductor asume el papel de escritor de guiones. El diálogo es reescrito y adaptado al idioma de destino. ???? El traductor debe ser consciente de la jerga hablada por los personajes, TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Modo de comunicación mediante múltiples canales y señales. Canal, Señales Música, Localización de materiales audiovisuales ¿Qué es? Los materiales audiovisuales incluyen diferentes formatos y modos gráficos como las fotobandas, las diapositivas, las transparencias, las fotografías, los diagramas y otros, y también colecciones de estos materiales en forma de conferencia, lección o documental. Dentro de esta categoría incluimos también las grabaciones sonoras, las películas y las videograbaciones., Audiodescripción para invidentes ¿Qué es? La audiodescripción es un servicio de apoyo a la comunicación que posibilita a la población con deficiencias visuales el acceso a la era de la comunicación con igualdad de derechos y medios que el resto de la sociedad. El objetivo principal se concentra en compensar, a través de un aporte adicional de información, la carencia a la que se enfrentan en la captación del mensaje para lograr la comprensión total de la trama., Señales Imagen, DOBLAJE ¿Qué es? El doblaje es el remplazo de la banda sonora de un material audiovisual de un idioma a otro. Es una práctica en la cual se sustituyen las voces de los personajes que aparecen en pantalla por las de los actores de doblaje. Constituye uno de los tipos de traducción más complejos de llevar a cabo ya que presenta grados de dificultad adicionales tales como la grabación de las voces de los actores en sincronía con sus movimientos vocales y la necesidad de utilizar un estudio de grabación y actores profesionales., Última etapa. Paralelamente al traductor, hay personas encargadas de analizar la película y detectar sonidos de la boca, gritos, palabras desconocidas, inhalaciones, exhalaciones y todo tipos de detalles característicos de la manera de hablar de los actores. para sincronizar la imagen con el diálogo traducido Es necesario ajustar la traducción para hacer coincidir el movimiento de labios de los actores en la pantalla con las palabras que salen de su boca., TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Modo de comunicación mediante múltiples canales y señales. Audiodescripción para invidentes, Señales Diálogo, Señales Narración, DOBLAJE Factores El hecho de traducir